| JQR Special

Pourquoi la ville est propre

A vivre au quotidien dans nos villes au Japon, nous avons tendance à oublier combien elles brillent par leur netteté, en dépit de la foule qui s’y presse. Les rues, les gares et les moyens de transport comme les trains, les bus et les taxis sont dans leur globalité d’une grande propreté. Le secret de cette propreté ? Une armée de préposés. Nous avons assisté à leur travail de nettoyage.
Photos/ Tomoya Takai  Interview : Rédaction JQR

Les allées du sanctuaire Meiji-Jingu

Les balayeurs, ces artisans de la beauté et de la netteté du sanctuaire

Une promenade sur ces allées impeccablement balayées procure une sensation des plus agréable.

C’est même émouvant, quand on pense à toutes ces personnes qui depuis des siècles sont venues arpenter ces mêmes allées pour aller prier au sanctuaire.

Le sanctuaire Meiji-Jingu s’étend sur un terrain de 700 000 m². Les balayeurs sont les artisans en charge de sa propreté. Dix préposés sont responsables des environs du sanctuaire et des allées. Ils sont au poste chaque matin à 7 heures.

Yoshii Yoshida est balayeur depuis neuf ans. Les affectations changeant tous les 2 à 3 ans, il en est à son troisième poste de nettoyage.

« J’ai été en charge du balayage du sanctuaire, », dit-il, « mais je préfère les allées. C’est agréable de travailler comme ça, au coeur de la verdure. » Il y ramasse principalement des feuilles mortes. L’enceinte abritant 170 000 arbres, la quantité de feuilles tombées au sol est phénoménale et malheureusement, Il n’existe aucune astuce pour faire le ménage en un seul geste. Il faut tout d’abord, à l’aide d’un souffleur, pousser dans les allées les feuilles qui en jonchent les abords, les rassembler en tas à l’aide d’un balai, puis les ramasser à l’aide d’une pelle, tout en prenant garde à bien égaliser la couverture de gravillons.

M. Yoshida utilise un balai plus grand que lui. Plus le manche du balai est long, plus le périmètre qu ’il couvre est grand. Cela le rend par contre difficile à manipuler : « Si le balayage est mou, il va rester des feuilles. Mais si on y va trop fort, le balai accroche sur les gravillons.

Comme le balai est très long, c ’est difficile de trouver la juste mesure. » Lorsqu’il prend son poste le matin, sa première tâche est de fabriquer lui-même son propre balai. Le diamètre du manche est le point le plus délicat : s’il est trop gros, il sera difficile à manipuler, et s’il est trop fin, il se tord et est impossible à utiliser. M. Yoshida monte lui-même sur le manche du balai les brins qui vont ramasser les feuilles. Ces brins s’usent et s’étiolent au bout d’une seule utilisation, en particulier les jours de pluie où l’usure est encore plus prononcée. L’efficacité du travail variant en fonction du montage des poils du balai, une maintenance quotidienne est absolument indispensable.

A quoi pense-t-il, alors qu’il procède en silence à sa tâche ? A cette question, M. Yoshida fait une réponse économe en paroles : « Je pense aux personnes qui viennent au sanctuaire. » Le sanctuaire Meiji-Jingu est un univers d’un vert profond où résonne le chant des oiseaux. Dans les allées, nettoyées de toute impureté par M. Yoshida, l’air est limpide et frais.

Yoshiine Yoshida, balayeur au sanctuaire Meiji-Jingu depuis neuf ans. Nettoyer les allées est, dit-il, un travail très agréable.
Le balai est long, plus grand que son utilisateur qui le fabrique lui-même en ajustant diamètre du manche et longueur du balai.
Les outils du balayeur: un grand balai pour les grandes surfaces, un petit pour mettre en tas les feuilles tombées.
Il adapte sa séquence de travail en fonction de la chute des feuilles et de l’orientation du vent.
Il ramasse les feuilles sur un large périmètre en faisant décrire un grand arc-de-cercle à son balai. Pour bien ramasser les feuilles tombées, la force seule n’est pas suffisante.

100$ Partner JQRを使ってビジネスしよう。

100$発行人の募集と記事販売のご案内 JQR 100$ Publisher Recruitment & On-demand article service

『JQR joint issue project』

We are looking for a partner all of the world !

説明ページへ
Click here for details.

JQRの発行人を広く世界に求めます。発行人は任意の価格をつけて販売したり、広告を集めてフリーペーパーとして配布するなど、JQRを利用したあらゆるビジネスを行えます。また、企業の広報誌やPR誌などとしてもお使い頂けます。発行人となる権利は1号につき100ドル。詳しくは諸条件をご確認ください。個人、企業を問わず、誰でもご利用頂けます。

We are seeking the world wide publishers of JQR. Issuers can do any business using JQR, such as selling with a price attached, collecting advertisements and distributing them as free paper. It can also be used as corporate publicity magazines and PR magazines. The right to be an issuer is $ 100 per issue. Please confirm the conditions in detail. Everyone can use it regardless of individuals or companies.

2011年4月にスタートしたJQRは現在26号まで配信中。
英語、フランス語、中国語2言語で、日本の伝統文化を始め、観光、グルメ、ファッション、最新技術などを世界に伝えています。

JQR which launched in April 2011 is now released No. 26. We issue JQR in English, French and 2 Chinese languages.
We are introducing Japanese traditional culture, sightseeing, gourmet, fashion, latest technology etc. to the world.

説明ページへ
Click here for details.

『JQR on-demand article service』

You can use articles freely

説明ページへ
Click here for details.

JQRの記事を記事単位で利用するサービスです。雑誌やフリーペーパー、広報誌やPR誌などの記事に、また、チラシ、カタログなどのコンテンツとしてご利用頂けます。ご利用料金はページ数にかかわらず1記事50ドルです。詳しくは諸条件をご確認ください。

It is a service that uses articles of JQR for each article. It can be used for articles such as magazines, free papers, public relations magazines and PR magazines, as content such as flyers, catalogs, etc. The fee is $ 50 per article regardless of the number of pages. Please confirm the conditions in detail.

写真やイラストをふんだんに使った美しいレイアウトで内容も多岐にわたります。

Contents are varied in a beautiful layout using plenty of photos and illustrations.

説明ページへ
Click here for details.